На сегодняшний день рыночные механизмы привели к ситуации, когда рынок всё больше становится интернациональным. Следовательно, он должен обеспечивать себя информационным дубликатом товаров и услуг, которые буквально перешагивают границы. Это одна из важнейших характеристик сегодняшней маркетинговой ситуации и важная составляющая профессионального сознания рекламоведа.
Довольно распространёнными стали проблемы, связанные с выходом товара на зарубежные рынки. Прежде всего – это проблема перевода названий. Сколько курьёзов связанно с этим, действительно, непростым делом. Мало кто знает, что в оригинальном переводе название знаменитого продукта Дошерак звучало как Досерак, но ввиду неблагозвучности «С» была заменена на «Ш».
Подобная ситуация произошла и с компанией Крафт. Хорошо известная по всему миру рекламная песенка кофе Максвеллхаус в русском переводе никак не хотела ложиться на музыку. Как итог: текст переделывался множество раз до запуска рекламной кампании на телевидение и один раз во время.
Такие же проблемы случались и со многими другими товарами, выходящими на иностранные рынки. Единственная возможность избежать подобной ситуации – это заранее, ещё на этапе разработки названия компании или товара, продумать его написание на родном языке и языках стран, рынки которых фирма планирует покорить. Важно помнить, что при переводе русских слов на другие языки (к примеру, на английский) количество букв будет увеличиваться. Это происходит из-за того, что звуки ш, щ, ч и некоторые другие в английском передаются при помощи сочетания нескольких букв. К чему это может привести? К изменению формы и начертания логотипа, за счёт чего он не будет прочитываться. Следовательно, в разных странах компания будет восприниматься по-разному, чего ни в коем случае не следует допускать.
Итак, разработка названия или нэйминг, как принято этот процесс называть, дело непростое и требующее внимания специалистов!